欢迎光临河南翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>机器辅助翻译>
市场上有哪些翻译记忆CAT软件
来源:  作者:本站
国际上开发翻译记忆(TM)软件的厂家有很多家,比较著名的有Trados, SDLX, Dejavu, Star, IBM Translation Manager, 国内只有一家:雅信CAT。其中最为知名和广泛使用的是Trados.

这些软件基本上都具备以下特点:   

1) 翻译过程中自动记忆和匹配功能   

翻译人员在翻译过程中,TM会将翻译结果自动记忆。每当翻译到重复的句子时,软件会搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。用户可以选择接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。翻译记忆库就这样储存每一句新的译文,随时为用户提供参考。由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了多个有一定规模的记忆库后,遇到的重复句子会越来越多,翻译工作也变得越来越轻松。   

TM产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库。翻译记忆库就在这样的不断补充和完善过程中,发挥着越来越大的作用。   

2) 自动建库   

对于在使用TM产品前,已经积累了大量翻译资料的用户,TM产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立起翻译记忆库。这些库在不断的使用过程中,又会得到进一步补充和完善。   

3)术语管理   

TM产品一般还提供一个非常重要的功能:术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作费时费力,难保还会有疏漏。TM产品通过一个术语管理工具(一般是个电子辞典),来规范所有的术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),在使用TM系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。不同的TM产品对术语管理的实现方式虽有不同,但殊途同归,最终都是为了保证术语的统一。   

4) 多语种间双向互译   

由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,这还带来了TM的一个先天优势--支持多语种之间的双向互译。以全球最著名的翻译记忆软件厂商,德国塔多思(TRADOS)公司为例,该公司的产品基于UNICODE,支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT。换句话说,一套产品就可以实现各语种间的双向互译,这在机器翻译是难以想象的。   
上一页12 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。